close


英文譯本來晚了 金庸難攻光明頂

商品訊息描述: 中國時報【許文貞╱台北報導】

雖然在華文圈家喻戶曉,但直到今年2月,金庸的武俠小說英譯本才終於在英國出版,正式打入歐美市場。出版商用「華文文學的《魔戒》」來形容《射雕英雄傳》,《紐約客》雜誌則形容他的文化影響力有如《哈利波特》和《星際大戰》的綜合。日前英國出版人克里斯多福?麥克洛霍斯就向記者表示,「應該問的是,為何等了這麼多年,才終於有出版人將金庸小說引進西方國家?」

金庸小說英譯本出版,也重新掀起諾貝爾文學獎的討論,有不少書迷認為金庸夠資格拿獎,不過雖然打入歐美書市,目前才出版了一本紙本書、兩本電子書,談拿獎或許還言之過早。版權經紀人譚光磊表示,這暴露一個問題,「連金庸小說在世界文壇都『遲到』了這麼多年,關鍵在於華文世界有太多作品沒有外語版本,數量非常不夠。」

華文世界中,以台灣而言,今年才終於有作家吳明益以《單車失竊記》英譯本入選英國曼布克國際獎初選名單,正式進入國際文學小額信貸銀行利率關懷扶助卡債族獎項的視野。大陸作家則是繼高行健、莫言之後,近年閻連科得諾貝爾文學獎的呼聲最高。閻連科不少作品被翻譯成多國語言,也曾拿過捷克的卡夫卡文學獎等國際獎項。

譚光磊表示,從產業角度來看,諾貝爾文學獎帶來的效益,更像是給出版社鼓勵,因為願意長期經營純文學的作家、出版社不多,「例如去年頒獎給石黑一雄,就讓日本翻譯、出版他作品的早川書店,在短短一兩個月之內賣了超過百萬冊的小說。早川是日本少數幾十年來堅持專注做翻譯書籍的出版社。」

卡債扶助
arrow
arrow

    楊峻閎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()